Today, the Latin alphabet is the international standard for phonetic writing. But this is a modern phenomenon. For centuries, Arabic was the central language to science and trade, and consequently, the use of its script was dominant worldwide well into the 19th century. Yet the 17th-19th centuries saw a slow decline in the use of Arabic, and a critical loss over ten years from the late 1920s to mid-1930s in the former Ottoman and new Soviet territories as Latin letters, and to a lesser degree Cyrillic, became the script of choice.

Colonialism and independence realized the decline of Arabic in Africa in many languages. Swahili, a major African language up the African east coast, has used the Latin alphabet since the 19th century, despite heavy influence from the Arabic language, along with Malagasy in Madagascar. Songhay, Yoruba and other West African languages were, in some regions, written in Arabic, although all are now written in the Latin alphabet. Nearer Arabia, Harari in Ethiopia, Berber in northern Africa, and Nubian in the Sudan area no longer use Arabic script. Even Afrikaans was written in Arabic by some people for part of the 19th century.
During the Arabic rule of Spain, Mozarabic, Aragonese, Portuguese, and Spanish were written in Arabic. During Ottoman rule of Eastern Europe, several languaegs—Greek, Bosnian, Romanian and Albanian—were written in Arabic script. Elsewhere in Europe, Tatars used Arabic to write Polish and Belarussian. But the decline of the Ottoman Empire saw the rapid abandonment of the Arabic script, and Turkey’s voluntary abandonment of Arabic script in 1928 saw the end of the Arabic script in Europe. Even the Kurds abandoned Arabic for a Latin alphabet in 1932.
The Russian Revolution and Soviet rule saw the switch from Arabic to the back-and-forth use of the Cyrillic and Latin alphabets, depending on the mood fo the Bolsheviks at any particular time. Russia’s central Asian languages such as Bashkir, Tatar, Chaghatai, and Chechen sporadically used Arabic but now all use Cyrillic. The languages of the Central Asian republics—Kazakh, Kyrgyz, Uzbek, and Tajik—are the same, having abandoned Arabic in the 1930s. The same is true for Azeri in the Caucasus. Uyghur in western China is the only Turkic language that still uses the Arabic script, and it remains an official language in that part of China.
In distant East Asia, Malay in Malaysia and Indonesia used Arabic script until Dutch and British influence gradually replaced that script starting in the 17th century. Some Filipino languages also abandoned the use of Arabic at this time. And finally, the Hui Muslim people used to write the Chinese and Dungan languages in Arabi script in a script called Xiao’erjing.
In addition to the obvious factors—imperialism, colonialism, and the Soviet hegemony—another factor was the printing press. Because there are several forms of each Arabic letter depending on where it appears in the sentence, material produced in the Arabic script could not be easily reproduced with a printing press.
In our previous discussions on what language to learn, Arabic has generally been rated as a second or third tier language in order of importance. A century ago, when the real-life Curzon, Younghusband, Chirol and Munro-Ferguson travelled the globe, it surely would have been a first tier language, if for nothing else than for the dominance of its script from southern Africa to western China. Those days, however, are long gone.

Comments to this entry
quant18
February 15, 2010
11:35 am
In China, the government claims the Mongolic-speaking Dongxiang people are almost entirely illiterate, and went ahead and published them a dictionary with a newly-invented Latin orthography, while ignoring the fact that they regularly write their own language in Arabic letters, as well as directly writing in Arabic. Only a few obscure academic journals in Gansu have officially taken note of this fact. (On the bright side, at least the Dongxiang Latin orthography can actually be typed on a QWERTY keyboard --- certainly not the case for the godawful IPA-like Uyghur orthography the PRC promulgated up until the 1980s, when they thankfully switched BACK to Perso-Arabic).
Jawi, the Arabic orthography for Malay, is certainly in decline --- the most obvious sign being the closure of the Utusan Melayu newspaper --- but reports of its death are greatly exaggerated. In many places you can see billboards written entirely in Jawi; I know Maxis (cellphone company) and some banks regularly do this.
Oliver
February 15, 2010
4:18 pm
Curzon
February 15, 2010
4:47 pm
Chris Swanson
February 15, 2010
7:44 pm
Oliver
February 15, 2010
11:01 pm
Well, English is quite perverse a user of the Latin alphabet. Almost any other language is writter closer to phonetic writing. How do you note vowels not present in the Arabic language in Arabic script? For example how would you write Finnish vowels?
Bob Harrison
February 16, 2010
2:21 am
This is a very interesting article! I never realized just how widespread Arabic writing once was.
spandrell
February 16, 2010
4:17 am
Roy Berman
February 16, 2010
5:32 am
quant18
February 16, 2010
6:19 am
Same way you do in Latin alphabet, with diacritics. Uyghur is quite a good example of this --- in their current Arabic orthography (as compared to the pre-20th century Arabic orthography), they actually write ALL their vowels, whether long or short. For example they use و (waw) for "back o", and ۆ (same letter with a caron on top) for "front o".
Curzon
February 16, 2010
7:30 am
On the whole vowels thing I don't understand what you guys are saying -- Arabic has vowels, it just doesn't use them. So "Dubai" is spelled, in the Latin script "d-b-yy," but vowel-heavier Abu Dhabi is spelled "A-'ah-b-u Dz-b-yy." There was never any problem writing dozens of languages -- even Chinese, Polish, or Afrikaans -- in Arabic.
Duncan Kinder
February 16, 2010
2:55 pm
With computerized printing, this should no longer matter so much.
e
February 16, 2010
3:54 pm
February 15, 2010
4:47 pm
Definitely not. Arabic, as a much more strict phonetic language, is a lot easier to learn that English. This struck me as I walked past "Ace Hardware" in Dubai recently. The Arabic read "Eis" which makes much more sense phonetically.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
"Eis" is exactly how "ace" would be transcribed in my language, which is Lithuanian, which is one of the oldest surviving Indo-European languages.
Warner Anderson
February 16, 2010
4:19 pm
Oliver
February 16, 2010
8:03 pm
Of course Arabic has vowels, but it has less distinction than most languages. If I understand the descriptions of the language and hence script correctly, there is no difference, for example between: bitter - better or botch - butch
lirelou
February 16, 2010
11:07 pm
Curzon
February 17, 2010
6:33 am
Oliver: Vowels are indeed omitted when writing Arabic language itself, but that's more for convenience. The Koran is written with full vowel utilization. And some languages that imported Arabic script for writing use full vowel utilization, including Kurdish, Uyghur, and Kashmiri. So it has always been possible to use vowels fully in the Arabic script, but when importing it, most langauges, given the option, felt it more convenient to omit "obvious" vowels. Or to say different: "mst languajz, gvn the opshn, flt it mor cnvenient to omt 'obveeos' vwlz."
Every phonetic language has certain issues that only make sense subjectively. Consider the incompleteness of the Latin alphabet in this regard. English is rare in that it does not have the dots and indentations that appear on top of such vowels in other European languages. Then look at the Latin alphabet in Turkey and Vietnam and how so many of the letters have been augmented.
Roy Berman
February 17, 2010
7:48 am
I think we can all agree that, in phonetic terms, English spelling is basically a cruel joke. But we maintain it for the same reason that the insane Japanese orthography persists, tradition and habit, and for more obvious etymology.
Roy Berman
February 17, 2010
8:04 am
North Korea, yes. But in South Korea Chinese characters faded because they just wasn't needed nearly as much as in Japanese. In cases where homonyms are likely to produce ambiguity, especially academic writing, etc., the hanja for a the tricky word is given in parenthesis. Koreans do still have to learn around 1500-2000 characters in primary education, but they tend not to retain them very well since they just aren't important to normal literacy. So yes, it has had a negative impact on the precision of technical language, and it has also certainly had an impact on literature as well, but whether the impact on literature is a negative one is a question for those who are actually familiar with Korean literature, which I certainly am not.
Peter
February 17, 2010
1:03 pm
Roy, I get the meaning of your first sentence. I do not quite get the meaning of your second sentence. For starters, who are "we"?
Roy Berman
February 17, 2010
4:25 pm