In the book Spook Country William Gibson paints a picture of Cuban-Chinese gangsters who do parkour and communicate through a manufactured language called Volapuk.
Gibson describes Volapuk through the character Milgrim on page 16:
When the Russians got themselves computers, the keyboards and screen displays were Roman, not Cyrillic. They faked up something that looked like Cyrillic, out of our characters. They called it Volapuk. I guess you could say it was a joke.
I sometimes find myself doing a similar thing if I have to send a Japanese-language email on a Windows box that doesn’t have East Asian languages installed. But Volapuk isn’t simple phonetic translation, it selects Latin letters based on visual similarity to Cyrillic letters. Some letters can be encoded a number of different ways, thus, like l33t, Volapuk can sometimes prove difficult to translate.
With the spread of the Internet use since the 1990s (and rise of Unicode) this problem has pretty much been solved – with the exception of mobile phone-using Russian immigrants, I would suspect. Then there is the “Soviet” solution to just create a separate Russian internet, as covered by Passport and AE.
- BROWSE / IN TIMELINE
- « Edge: What have you changed your mind about?
- » The Geography of Persia Through History
COMMENTS / 6 COMMENTS
ElamBend added these pithy words on 04 Jan 08 at 3:35 pmI’ve seen examples of Arab users of the internet doing the same thing.
von Kaufman-Turkestansky added these pithy words on 04 Jan 08 at 7:18 pmThank you for introducing me to the constructed language of Volapük – I had not encountered it before. I tried to look up “Coming Anarchy” in Volapük, but the only dictionary I could find on line did not have the word. Can anyone translate this blog into Volapük?
Younghusband added these pithy words on 04 Jan 08 at 11:59 pm@ElamBend IS the Arabic phonetically transliterated? I can’t imagine them doing it based on visual likeness like in Volapuk.
dda added these pithy words on 05 Jan 08 at 5:26 amIn Korea, geeks used to type Korean in old-day chat rooms just the same way they’d do it on a Hangul-enabled system: q would stand for ㅂ, w for ㅈ, e for ㄷ etc… Korean typed in Latin characters would look like gibberish, but it worked pretty well, since there was little mental conversion to do. You just have to recreate in your mind the process of typing the keys…
ElamBend added these pithy words on 05 Jan 08 at 6:19 pmYH,
I believed it was both. It was shown and described to me by someone who was visiting (as I don’t speak Arabic), but it used letters and numbers, and IIRC only worked for a few words and phrases
Aceface added these pithy words on 06 Jan 08 at 12:13 pmVolapuk reminds me of Anthony Burgess’s “Nadsat” in “A Clockwork Orange”.
SPEAK / ADD YOUR COMMENT
Comments are moderated.
