Entry details

Curzon
Author

Curzon

Date

October 3rd, 2006

Tags

Comments

30 Comments so far.
Add yours.

Is fluency in a language required for regional expertise?

In a followup to previous posts on learning language and living abroad, I’d like to open up the discussion regarding the question in the post title. In a discussion with a reader, he answered in the negative:

I feel that many westerners don’t know what they’re talking about when they write about the U.S. in English. And given that this is often the case, I’d think that being able to get it correct in another language is even more difficult. Perceptions and positions, are perceptions and positions, regardless of the language. You simply find the words which fit your perceptions.

That’s looking at the question backward. Language expertise does not automatically make a person’s analysis valid. And a person without language expertise can offer insight and valuable opinion. But knowing the language is generally a prerequisite to being taken seriously as a regional studies “expert.” What would most American readers think of an “expert” on the United States in Turkey, China, Brazil or elsewhere who didn’t know English? Think how limited that person’s access would be to materials on America! I have met Japanese scholars of “American Studies” who don’t know English, and it’s a pretty sad sight. But it’s rare in Japan—the problem is a widespread phenomenon in the United States.

Regulars won’t be surprised that my opinion is greatly influenced by my life in Japan and what I see coming from the Western academy. Many (even most) academics and “experts” on Japan who write for a Western audience are not fluent in the language. The result is pretty dismal analysis that is often useless and wrong. Lack of language expertise means these so-called experts are generally confined to English texts, and must rely on translators for real original research. In the academic world, this results in intellectual incest ad absurdum—unoriginal, even incorrect research is quoted and rehashed in the ivory tower until it becomes accepted doctrine.

As discussed in the comments at MF, it’s why I’ve given up reading books in English about Japan. Because there is so little interest for specialized books, most English texts on Japan are the author’s (re)interpretations and a general overview of Japanese politics, business, or society.

So I only read books on Japan in Japanese, to which the reader asks:

What have you found out in Japanese that you think a non-Japanese speaker couldn’t know?

The issue is material and access. This year alone I’ve read a dozen books in Japanese that are simply not available in book or article format anywhere in English. And if you want to be an “expert” on Japan, a lot of this reading is priceless. Take these three books on Japan that I read this year (titles for you diehards out there):
(1) a book on newspapers and public opinion before and during the Russo-Japanese war (日露戦五°Ã¯Â½Å¾Ã£”š”šÃ£Â?” Ã¤Â¸â‚¬Ã£Â?¤ãÂ?®ç”°Â©Ã¨ÂªÅ¾Ã¯Â¼”°
(2) a book on the development of the Japanese language during the Meiji Era (明治ãÂ?®ãÂ?“ãÂ?¨ãÂ?°ï¼”°
(3) a modern edit of the “Dutch Studies” book that inspired Japan’s modernization (蘭学五¹Ã¥Â§”¹Ã¯Â¼Å¡Ã¦”“°è¨³ï¼”°
(The only reader probably interested in my reading on civil, family, and criminal law is Joe, so I’ll exclude those titles.)

Which brings me to my final point. If you want to study Japan, guess what—most of the novel research on Japan is done in Japan, by Japanese people, in the Japanese language. Only a fraction of it is translated. That’s true regardless what the topic is, whether it’s business, politics, culture, history, law, economics, or anything else. And it’s true not just about Japan, but the world in general. Experts in the West who build their career on knowing a region had better know the language if they want to be taken seriously, and as consumers of the analysis we should be wary of who and what we read.

Comments to this entry

Catholicgauze
October 3, 2006
5:14 am
"Language is the blood of culture." In the past anyone wanting a Ph.D. degree in human geography needed to know another language. It really helps one obtain an insider's view of the culture/region.
lirelou
October 3, 2006
6:27 am
Agreed. And certainly the government is full of regional experts who can neither read nor speak the languages of their assigned regions. Yet language expertise, per se, is not a sine qua non. Ideally, it is an adjunct to an already hefty CV that demonstrates academic excellence, cogent experience in one's profession, and some modicum of exposure to the region of presumed expertise. The absolute worst work group on a particular region I ever knew was composed of four native speakers of that region's language. Simply put, they had been hired by an idiot who presumed that linguistic competence implied latent skills in the collection, collation, and analysis of data on the region's economic, societal, and political affairs, something these four worthies had neither the experience nor the English language skills to portray. Fortunately for them, they were all government employees hired during a drive to attract more diversity, and therefore virtually immune from having to perform or be let go.
Mark Moore
October 3, 2006
3:11 pm
As a language impaired American, I agree with your insistence on language competence for area studies expertise. I spent several stints abroad as a student, and there is no substitute for fluency. My daughter just got back from a year in France, and she's in French classes with seniors who've never been to France. Some of these seniors will be out teaching next year in American high schools and middle schools. Incredible.

Language is essential because it is signature expression of a culture. An area expert who doen'st know the language is like a medical student who has never opened human flesh. He might know all about it, but you sure wouldn't depend on his expertise.
Do you need to speak the language to be a regional expert? at The Marmot’s Hole
October 3, 2006
3:43 pm
[...] Over at Coming Anarchy, Curzon discusses the issue of whether language skills are required for someone to becoming a regional expert. Read the entire post, but here is the conclusion: If you want to study Japan, guess what"”?most of the novel research on Japan is done in Japan, by Japanese people, in the Japanese language. Only a fraction of it is translated. That's true regardless what the topic is, whether it's business, politics, culture, history, law, economics, or anything else. And it's true not just about Japan, but the world in general. Experts in the West who build their career on knowing a region had better know the language if they want to be taken seriously, and as consumers of the analysis we should be wary of who and what we read. [...]
Shloky
October 3, 2006
4:05 pm
I think you're on target.

Being fluent only helps when you can effectively process the additional information.
Rommel
October 3, 2006
4:46 pm
Language is not just a means of communication but indeed the very medium through which a culture is channeled. Anyone with experience in learning a language can tell you that its not just about translation but more acquiring the frame of mind of that culture. Here's a perfect example of this brought up recently by popular Egyptian blogger Big Pharaoh..

" *George Bush said that the US is fighting "Islamic fascism". When this term gets translated, in Arabic it will mean "el Islam el fashi", or "fascist Islam" or "Islam the fascist". A huge difference between both terms. "

A certain subset of US "experts" on Islam (mostly just ill-informed though well meaning pundits), loves to espouse the notion of Islamo-fascism. Obviously, they have little to zero experience with any form of Arabic language - a MUST if one can even begin to speak with any authority on Islam. On the flip side, as you point out, linguistic proficiency does not make one an expert as Juan Cole often makes so embarrasingly clear.
vijay
October 3, 2006
4:57 pm
Hi All
I punched the first letter of my name and everything came up on the 'what say you'.
I think Language arises from the five senses. grunts and growls from the caves and trees.

I do think that language is required to understand the richness of the local culture.

I was in Brazil three years back and learning prtuguese', changes the way one hears and then the accent gives you a new persona or at least a chance at ?

i think language is essential but not neccessary. One can grunt and growl ones way through. But. it is educational, at best.

Being a vegetarian, i needed to know the words for beans and rice.. Black beans for sure!

As i walked up to the table the waitress would say the words and i would just nod my head. The cave was comfy.
vijay
October 3, 2006
5:04 pm
PS to my previous comment.
I have been reading 'Godel" and the epimenides paradox.
'This statement is false'.
Do you think language is terrestial or should it be logical.?
von Kaufman-Turkestansky
October 3, 2006
6:31 pm
Linguisting proficiency is a bare minimum prerequisite for professional country studies. For regional studies, you'll want several languages - the languages spoken there plus that of the old colonial occupiers for example. So for Central Asia for example the bar is high. It's a life-long project.
Curzon
October 4, 2006
12:07 am
I don't usually have to say this, but doesn't anyone want to disagree with me?
MrChips
October 4, 2006
1:00 am
It does seem odd at the outset that someone not knowing the language(s) of a target region could be considered an expert but wouldn't it depend somewhat on the time period in question and the value of written vs spoken language in the target study? I would think ancient studies would have little value for any spoken language or vernacular knowledge and that a linguistically articulate scholar could provide just as much contribution as a native scholar when it comes to ancient civilizations in that region. It's not everything to consider but sometimes knowledge of the modern language can actually hinder study of that region's ancient periods where outsiders with an "discipine" expertise won't be stifled be cultural bias. As well, there may be a point where too much language study may be prohibitive where it comes at the expense of a different language in the same region. A northeast asian regional expert could get away with good Chinese and little Korean or Japanese but not with good Korean or Japanese and little Chinese. Even better would be "good" knowledge of all three as opposed to great knowledge of one and zero of the other 2. Perhaps?
Younghusband
October 4, 2006
1:25 am
I half disagree with you Curz. I think it depends on the type or level of expertise required. If you are an academic expert on a certain country/culture, fluency is a must. If you are a regional analyst, say for a security company or an INT org, then most likely you have a bunch of countries to cover and fluency is an impossibility. One or two regional languages will definitely be an advantage, but more important is expertise in analysis techniques, much like lirelou mentioned above.
Darin
October 4, 2006
1:34 am
I think if you're a regional export, you can replace fluency in all languages with multiple great contacts in each country who are fluent in the languages. They would be the expert on each country, and you could be the expert on the region and how they interact with each other.

However if you can become fluent in all the regional languages, you can cut out the middle man, reduce 'costs' ie margin of error, making the language skills a definite plus, but not a rock hard requirement.
Joe
October 4, 2006
7:21 am
Well, I see it like this: You know how every law firm in Tokyo wants to hire a Harvard grad with a 4.0 GPA and native-level Japanese ability? And then they complain that there are no good people to hire.

Learning a language takes a load of time and effort, and to get that along with expertise in politics, geography, and whatever else a regional expert is supposed to know... ain't easy. Of the relatively small number of people who are actually bilingual in English and Japanese, I'd say that very, very few could qualify as a regional expert of Japan or of any English-speaking country. And Japanese is a widely-studied language compared to Uzbek or Yoruba or Tagalog.

I suppose this is why many people settle for the knowledge alone, and give up on their "experts" having practical language ability.
Francis
October 4, 2006
11:36 am
Coincidentally I have an excellent example of a linguistically challenged expert at "my blog":http://www.di2.nu/200610/04.htm
RichL
October 5, 2006
1:19 am
I would suggest that you aren't thinking entirely clearly on this subject. My son had a teacher at Pomona, Dr. Yamashita, who speaks the language and does scholarly research from documents in Japanese. He wrote a book on wartime experiences of ordinary Japanese. The title is - Leaves from an Autumn of Emergencies: Selections from the Wartime Diaries of Ordinary Japanese.

He is an expert, speaks the language,uses original source material, and then writes in English. He's also a good teacher. Why would you dismiss his work simply because it is written in English?
Mutantfrog
October 5, 2006
1:43 am
Here's the problem with your question, Curzon. What is your definition of regional expertise? Depending on the particular type of knowledge with which one intends to be expert, the level of language ability also varies.

For example, I would argue that it is impossible to be a genuine expert in the literature of a country without being able to appreciate said literature in the language in which it was written. But as others have said, one can get by as a policy analyst if that person has a staff/network of contacts to rely on to gather and translate materials- as long as the analyst is genuinely good at analysis.

If someone is, let's say, an expert on the military then it really isn't important whether they know Chinese to analyze China's military, as long as they are getting good reports.

On the other hand, someone in something like sociology or media studies who can't do first hand research in the original language is probably fairly worthless.
kb
October 5, 2006
1:49 am
I believe that very few would say that it wasn't probably a good idea to know the language inorder to learn more about culture, etc...You're simply adding more information. Now, how one translates that is a different matter. If Chomsky writes a book in English, and some native English speakers interpret his writings as containing anything remotely close to resembling "anti-Americanism", they have simply interpreted his writings, in their first language, incorrectly. Now, if that same person is attempting to "interpret" things in another language I'm not sure exactly how well he could counted on doing. I mean, there logically doesn't have to be a connection, but if he can't even interpret writings in his first language I'd imagine that he may have trouble in his second language. On the other hand, I've know a few Japanese who have read translated Chomsky and have correctly understood what he was saying. What does this say? It would appear that either the translation into Japanese was more accurate, given the understanding of the readers, than the understanding of the English reader's interpretation of a book in his own native language. It may also have to do with the preconceived notions, or perhaps even indoctrination, of the native speakers understanding, or better yet, mis-understanding. So, I repeat, if a person reads Chomsky in English, walks away with an incorrect interpretation ("anti-American", etc...) why on earth would we trust his interpretation of writings in another language? Adding to this is the fact that a few of these Japanese have read the English versions of his writings and haven't missed the points either. Hmmm......Seems like there is a little too much concern here on wishing to establish oneself as someone serious by using the "need to have a thorough knowledge of the second language". If you don't kow how to interpret the meanings, as in the Chomsky example, the supposed authority which fluency is to bring sort of falls flat.kb
Darin
October 5, 2006
4:38 am
I'm not in a position to speak for anyone here, but I have thoughts in response to this:

He is an expert, speaks the language,uses original source material, and then writes in English. He's also a good teacher. Why would you dismiss his work simply because it is written in English?


I don't think anyone is dismissing the work of said Dr. Yamashita, but saying that there are so few Dr. Yamashita's in this world and rather then waiting for a Dr. Yamashita to either re-conduct research in English, or to present information in English, it would be faster (perhaps more accurate because translations never work perfectly) if a 'Japan expert' was able to just read the original Japanese work. Not to say this Dr. Yamashita isn't doing lots of work, but it's not possible for one may to do more work then every Japanese person to have ever lived combined. There is just so much more information available in about a country if you speak that countries language. But the question is is it necessary to speak the language, not is something written in English not as important as something written in another language.
Mutantfrog
October 5, 2006
5:00 am
I should add, am I the only one who thinks that the policy of rotating foreign correspondents to be counterproductive? Wouldn't it be better to have journalists that are fluent in the local language and expert in the culture?
Joe
October 5, 2006
5:04 am
Of course, let's not forget in the course of this discussion that George W. Bush can't speak English and Shinzo Abe can't speak Japanese.
lirelou
October 5, 2006
5:56 am
KB, I fail to see how anyone could allege that Noah Chomsky is anti-american based upon anything he has ever written within the narrow field of linguistics, a field in which he is widely acknowledged to have made some contributions. However, once Chomsky leaves his field of academic expertise and steps over into political punditry, he is fair game. And whether or not he is "anti-american" will often depend upon the political biases of the reader.
Jodi
October 5, 2006
7:20 am
In response to the post and not necessarily any directed to any of the previous comments, I have a few thoughts on this topic.

I guess I disagree with your main argument here. To borrow from my comments on Occidentalism.org which has linked to this post:

While knowing the language is definately a huge advantage I don't believe it is necessary to being an "expert"Â? because there are ways around it when doing academic research without losing one's expertise. One way a lot of scholars get around the language problem is by partnering up with someone who is fluent in the language and sharing responsibility of the research.

If you read a lot of academic journals, especially regarding China, it is not at all uncommon to see that one of the authors is fluent in Mandarin and that one of the responsibilities of that person is to do the field work for example (ie. interviewing and stuff) while the other author(s) will analyze the data and contribute in other ways without compromising their "expertise"Â? in the project. Their lack of Mandarin does not at all diminish or disregard their knowledge on the topic at hand. (And if it's good enough to be published in an academic journal, it's gonna be a hard case to prove they aren't "experts"Â? per se.)

For example, there are a lot of scholars out there who are not fluent in Mandarin but would very much qualify as experts in the field of Chinese economic development due to experiences in China, joint research with Mandarin-speaking partners, and just reading the massive amounts written in English about the topic.

I would think that knowing English is probably more advantageous than you give it credit for because a lot of stuff is written or translated into English.

I am not, however, disregarding the value of knowing another language and the advantages it brings a person. I do not, howver, think it is a qualification one needs in order to analyze a culture or society intellectually or to be considered an "expert"Â? in the field. Experts not fluent in the language of a certain society do have alternatives such as a wide network of connections to folks who can speak the langauge and co-work with them on a project.

Also, as I said before, knowing English is also a huge advantage for the linguistically untrained. There are so many things written and translated into English that it perhaps has retarded English speakers' progress in learning a foreign langauge (which is unfortunate).
kb
October 5, 2006
10:39 am
lire said:

"KB, I fail to see how anyone could allege that Noah Chomsky is anti-american based upon anything he has ever written within the narrow field of linguistics"

Yes, they couldn't allege this based upon his linguistics work. And they could only allege this based on his political writings if they haven't understood them.kb

"a field in which he is widely acknowledged to have made some contributions."

Yes. Quite a few I'd say.kb

"However, once Chomsky leaves his field of academic expertise and steps over into political punditry, he is fair game."

Here goes the non-argument which one often hears from those unfamiliar with his work, too. It's the "Why doesn't stick to his linguistics" argument, and its rubbish. He's rarely to never asked what his qualifications are when asked to speak at economics, mathematics, political science, or any of the other number of departments he's often asked to speak at. As he says, they're not interested in the letters behind his name, but in his arguments. The notion that he must have a PhD. in order to be knowledgeable about some discipline in nonsense and irrelevant.kb

"And whether or not he is "anti-american"Â? will often depend upon the political biases of the reader."

I agree 100%. And the reader whose bias leads to his interpreting his writings as being anti-American are simply wrong. They should learn to read, or ask someone who is familiar with the topic.kb
vijay
October 5, 2006
2:03 pm
Questions ?

The percentage of people speaking English (not writing) is increasing. Does it mean they understand the Language.
"ËœRegional' means a lake, a fence, chickens and eggs and other animals? Prove me wrong.
What is expertise?
I "Ëœhalf disagree ' (Curzons's words?). Please check "ËœLooping the Loop' in the Sept. 30th
Issue of the Economist. (Science and technology)
I do not have to agree with half. of the statement
The language is "Ëœa changing'.
I tend to think the logic is changing as well!
Godel was half right!!
????
Please do not take it to heart. These are only words.
vijay
October 5, 2006
2:04 pm
I do agree 50% with 'younghusband'.
von Kaufman-Turkestansky
October 6, 2006
7:32 pm
I agree 30% with vijay's 50% disagreement with Younghusband. I only agree 5% with vijay that regional means "chickens and eggs".

To further comment on YH's reply: ineed, depending on the breadth of the region, linguistic proficiency may by unrealistic. But I would still say that if the region was colonized at some point in the past by several colonial powers, you might want to be proficient in one or more of those languages since there will be a lot of literature in the colonizing country that you need to know about; there will be migrants from the colonized country to ex-colonizer that have opinions in newspapers, etc. So if you are studying West Africa, you had better know French. If you are studying the ex-soviet Central Asian republics, you should know Russian in addition to the local languages. England did a lot of colonizing, lucky for us we know English already.

So yes, you want analytical skill, but that skill would be hampered if you cannot access the literature that is not in your own language if that is the only one you can read. Also, you want to be able to meet people as a student of regional studies, and not only those who had an expensive education and speak English.

Finally you want insight into the mentality even at a regional level, and mentality and language go hand-in-hand.
Vijay
October 8, 2006
12:11 am
For VKT
Dear VKT
I will take 3/5.
1/20 of Curzon is still good!.
Thank U!
Not to negate U in any way.. Hope U see how language is changing.
Don't want to quote Godel again..
I speak and write English because I was colonized and I do like English.
I speak 5 others. Not writing but only poetry. Learning Potuguese and reading Pablo Neruda: but having a tough time with it..
Thanks!
Keep U posted
von Kaufman-Turkestansky
October 10, 2006
6:50 pm
Poetry and song are the most interesting ways to learn a new language. If nobody agrees, I won't be offended. I am working on Mihai Eminescu for Romanian.
ComingAnarchy.com » Blog Archive » …on the other hand…
October 18, 2007
12:47 pm
[...] posts on this blog asking “Is fluency in a language required for regional expertise?” My answer was a resounding “yes,” concluding “Language expertise does not automatically make a person’s analysis valid. [...]